Master 1 Traduction, interprétation - Industrie de la langue et traduction spécialisée
UNIVERSITE PARIS CITE
TraductionUNIVERSITE PARIS III SORBONNE NOUVELLE
L'objectif du parcours "Traduction professionnelle" est de former des spécialistes de la traduction capables de s'adapter à tous les contextes, d'utiliser des méthodes de travail modernes et adaptées à chaque type de projet, de maîtriser les outils technologiques les plus récents, de garantir la fiabilité et la qualité de l'information écrite, afin d'apporter une réelle valeur ajoutée aux entreprises et organisations dans le cadre de leurs échanges internationaux.
Organisation des études :
La formation s'étend sur quatre semestres;
Les enseignements se répartissent entre ateliers, travaux dirigés et cours magistraux. Les ateliers de traduction, en effectifs réduits, sont organisés par paire de langues et permettent aux étudiant.es d'acquérir et de perfectionner la méthodologie de la traduction. Le quatrieme semestre est consacré aux stages, à des projets spécifiques et à la rédaction du mémoire
- Master 1 : apprentissage de la méthode
- Master 2 : professionnalisation du traducteur
Les cours sont assurés par des traducteurs.trices professionnel.les, enseignant vers leur langue maternelle.
Les cours magistraux permettent d'acquérir des connaissances extralinguistiques indispensables à l'exercice de la profession (économie, droit comparé, terminologie, etc.).
Les ateliers portent sur l'acquisition et la maîtrise des méthodes et outils de la traduction professionnelle. En outre, des conférences sont présentées en cours d'année par des traducteurs intervenant dans des contextes différents, afin de permettre aux futurs diplômés d'appréhender la réalité de la profession, ainsi que la diversité des domaines d'application de la traduction.
En Master 2, les étudiant.es doivent rédiger un mémoire de master portant sur un thème présentant une certaine complexité ou exposant une technologie innovante. Ce travail de traduction et de recherche fait l'objet d'une soutenance.
L'acquisition et le perfectionnement d'aptitudes indispensables à l'exercice des métiers de la traduction: méthodologie, ouverture d'esprit, faculté d'adaptation et d'assimilation, ce qui permet aux étudiant.es de maîtriser rapidement les connaissances et compétences indispensables dans des domaines variés
Secteurs professionnels et débouchés:
Les traducteurs.trices diplômé.es de l'ESIT exercent leur métier soit en tant que professionnel.en libéral ou salarié.es.
Débouchés: les entreprises de l'industrie, du commerce et des services, la fonction publique et les organisations internationales (Union européenne, ONU), en France comme à l'étranger.
Liste des métiers accessibles:
Traducteur.trice indépendant.e
Traducteur.trice spécialisé.e ou généraliste salarié.e
Traducteur.trice assermenté.e
Réviseur.seuse/post.éditeur.trice
Localisateur.trice
Terminologue
Auteur.trice de sous-titrage etou adaptateur.trice
Rédacteur.trice spécialisé.e multilingue
Chef.fe de projets linguistiques
Responsable qualité
Traducteur.trice-lexicographe multinlingue généraliste et spécialisé.e
Transcréateur.trice
Responsable d'intégration des outils de TAO
Guide conférencier.ère
Interprète de liaison
Atouts de la formation:
L'expérience : L'ESIT forme des traducteurs.trices hautement qualifié.es depuis plus de 60 ans.
Des spécialistes de la traduction, et non des traducteurs.trices spécialisé.es.
MASTER Traduction et interprétation (fiche nationale)
RNCP 39280 RS -1 CertifInfo 117241 UNIVERSITE PARIS CITE
TraductionUNIVERSITE TOULOUSE II
TraductionUNIVERSITE PARIS CITE
TraductionUNIVERSITE PARIS CITE
Traduction