Titre RNCP 100% CPF

Master 2 Traduction, interprétation - Industrie de la langue et traduction spécialisée

UNIVERSITE PARIS CITE

1 200 €à partir de
432 hdurée
2sessions actives
Parislieu

Objectifs de la formation

Notre objectif, conforté par nos statistiques d'insertion professionnelle, est de former des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l'obtention de leur diplôme. L'alternance en M2 y concourt grandement, ainsi que la forte proportion de professionnels parmi nos intervenants, et notre implication au sein de grands réseaux de formation en Europe (le réseau EMT) et en France (l'AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).

Programme

Le M1 est organisé en deux semestres, classiquement ; le M2 est en alternance. La majorité des candidats nous rejoignent à l'entrée du M1, mais entre un quart et un tiers peuvent aussi accéder au master directement en M2.
Durée des enseignements généraux, professionnels et technologiques : 700 heures
Les méthodes pédagogiques : Pédagogie inversée, des cas pratiques, des jeux de rôle occasionnellement, diffusion de bibliographie, mise en ligne des supports pédagogiques sur Moodle, sondages, travail en groupe, activités participatives en direct, ateliers, cours, conférences, tutorats, plateforme de recherche et restitution de l'expérience en entreprise, pédagogie active en effectifs restreints, en immersion dans l'environnement informatique : outils TA-TAO, outils bureautiques, etc.
- Ateliers
- Cours
- Conférences
- Tutorats
- Plateforme de recherche
- Restitution de l'expérience en entreprise
- Supports pédagogiques sur Moodle
- Projet de traduction intégré (bureau de traduction simulé)
- Visites virtuelles

Résultats attendus

Les compétences ILTS sont celles définies par le label EMT. La maîtrise des langues de travail (français, anglais, plus si possible allemand ou espagnol) est un pré-requis (niveau C1 minimum). Viennent ensuite :
Traduction :
- analyser un document source et évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
- évaluer pertinence et fiabilité des sources d'information ;
- maîtriser les systèmes de concept, les méthodes de raisonnement, la terminologie et la phraséologie ;
- analyser et justifier ses solutions et ses choix ;
- réviser son propre travail et celui des autres ;
- post-éditer le produit de la traduction automatique.
Technologie :
- utiliser les applications informatiques les plus utiles et s'adapter aux nouveaux outils et ressources ;
- exploiter moteurs de recherche et outils de corpus, d'analyse textuelle et d'aide à la traduction ;
- maîtriser les bases de la traduction automatique et son incidence sur le processus de traduction.
Compétence personnelle et interpersonnelle :
- planifier et gérer temps, stress et charge de travail ;
- respecter délais, consignes et cahiers des charges ;
- utiliser les médias sociaux de manière professionnelle ;
- s'auto-évaluer et mettre à jour ses compétences de manière continue.
Prestation de service :
- aborder et trouver des clients ;
- clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires et des autres parties prenantes ;
- négocier avec le client ;
- organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction ;
- appliquer les procédures d'assurance qualité ;
- respecter les codes et normes déontologiques.

Les points forts

Ce master prépare à l'ensemble des métiers qui sont aujourd'hui couverts par la profession de traducteur : traduction (technique, scientifique, spécialisée…).

La certification

MASTER Traduction et interprétation (fiche nationale)

RNCP 39280 RS -1 CertifInfo 117241

Organisme & lieu

Formations similaires