Titre RNCP 100% CPF

MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION parcours Métiers du lexique et de la traduction : traduction juridique, économique et technique (JET) (M2)

UNIVERSITE DE LILLE

7 888 €à partir de
884 hdurée
1session active
Nordlieu

Objectifs de la formation

Vous souhaitez devenir traducteur-trice juridique, économique ou technique du couple de langues anglais/ français ? Le Master Traduction et Interprétation parcours Métiers du Lexique et de la Traduction : Traduction Juridique et Technique (MéLexTra JET) (https://master-traduction.univ-lille.fr/) vous permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction (dont outils numériques), de devenir traducteur-trice libéral-e ou d'assurer des responsabilités effectives dans les entreprises et administrations. Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené-e à : Effectuer des traductions dans les domaines juridiques et techniques Constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction Suivre un projet de la commande à la livraison Effectuer des tâches de relecture, de révision et de correction dans les deux sens Ou constituer des bases de données terminologiques propres à des champs spécialisés

Programme

En Master 2 : aux heures d'enseignement (du mardi au jeudi) s'ajoute un stage de 3 mois minimum à partir de mai. Des matières organisées en 4 Blocs de Connaissances et de Compétences (BCC) BCC 1 : PROFESSIONNALISATION BCC 2 : TRANSFERT LINGUISTIQUE BCC 3 : MÉTHODOLOGIE ; OUTILS BCC 4 : PROJET PERSONNEL DE L'ÉTUDIANT / MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

Résultats attendus

Effectuer un travail de réflexion et de recherche préparatoire à la traduction Mobiliser des connaissances approfondies dans les deux langues de travail (l'anglais et le français) Maîtriser parfaitement l'utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur (certification SDL TRADOS) Constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques (« bibles ») propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours à plusieurs mains Constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction Définir et appliquer le cahier des charges d'une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche « qualité » S'intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d'une cohérence interne et externe, la définition et l'application rigoureuse de normes communes, la gestion et le suivi des tâches de traduction Appliquer les méthodologies de validation de l'information qui font la fiabilité d'une traduction ou d'une base terminologique Produire des documents de haute qualité pour les donneurs d'ordre, selon leurs instructions Effectuer la relecture, la révision et la correction de traductions, dans les deux sens Appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité et faire preuve d'efficacité, de professionnalisme et d'exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession Réaliser des traductions pour les sociétés éditrices de jeux vidéo.

Les points forts

Membre de L'ASSOCIATION FRANÇAISE DES FORMATIONS UNIVERSITAIRES AUX MÉTIERS DE LA TRADUCTION (AFFUMT), la formation est donc garant de qualité

La certification

MASTER Traduction et interprétation (fiche nationale)

RNCP 39280 RS -1 CertifInfo 117241

Organisme & lieu

Formations similaires