MASTER CULTURE ET COMMUNICATION - Parcours Métiers de la culture, médiation, numérique – MCMN
UNIVERSITE DE LILLE
Relation interculturelleISIT INSTITUT DE MANAGEMENT ET DE COMMUNICATION INTERCULTURELS
La formation vise l'acquisition du BLOC 03 de la certification de management international et communication interculturelle de niveau 7 :
Mettre en oeuvre une communication spécialisée par le transfert de connaissances.
-Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
-Communiquer à des fins de formation ou transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
La formation vise l'acquisition du BLOC 06 de la certification management international et communication interculturelle de niveau 7 :
Traduire et interpréter dans des contextes professionnels spécifiques
-Maîtriser les fondamentaux de l'interculturel
-Interpréter des discours en consécutive ou en simultanée en entreprise, ONG ou en institution internationale au service de l'action internationale
-Traduire des documents professionnels dans différentes langues de travail en utilisant les logiciels et outils professionnels dédiés
-Gérer des projets de traduction en agences ou en entreprise
-Rédiger des actes juridiques/contrats en plusieurs langues
Maîtriser les nouvelles technologies de la traduction en mettant en oeuvre les processus méthodologique de la traduction
Mobiliser les ressources documentaires et outils appropriés et mettre en place une stratégie de veille et vérification des sources
Concevoir et gérer des glossaires et bases de données terminologiques
Adapter les techniques acquises aux différents secteurs de la traduction avec un compréhension fine des domaines visés
Utiliser les logiciels de TAO - traduction assistée par ordinateur
Traduire des textes/support d'une langue source vers une langue cible
Assurer le processus qualité des livrables en adéquation avec les besoins du marché et en actionnant les méthodes de révision et post-édition
Rédiger et traduire pour le Web en utilisant les concepts de transcréation, de localisation
Développer une stratégie SEO pour optimiser les moteurs de recherches
Piloter et gérer un projet de traduction professionnelle de l'analyse de la demande client à la facturation
Pour obtenir le bloc de compétences 03 de la certification, vous devrez répondre aux exigences suivantes :
Contrôle continu et études de cas portant sur la production de Tableaux terminologiques sourcés de la langue source vers la langue maternelle du candidat, de rédaction de contenus-communications multilingues pour le Web.
Pour obtenir le Bloc de compétences 06 de la certification, vous devrez répondre aux exigences suivantes :
Réalisation d'une traduction professionnelle sous la forme d'une gestion de projet, accompagné d'un livrable explicatif sur les procédés de traduction choisis, suivi d'une soutenance orale devant un jury professionnel
Une expérience de 65 ans dans le domaine de la traduction
Une formation professionnalisante animée par des formateurs en activité dans le secteur visé
Un apprentissage en petit groupe
un accompagnement et suivi personnalisé
une insertion de 80%
DIPLOVIS Management international et communication interculturelle
RNCP 36962 RS -1 CertifInfo 114110 UNIVERSITE DE LILLE
Relation interculturelleUNIVERSITE TOULOUSE II
Relation interculturelleUNIVERSITE DE LILLE
Relation interculturelleASSOCIATION DE GESTION DU CONSERVATOIRE NATIONAL DES ARTS ET METIERS DE LA REUNION
Relation interculturelle