Master 1 Didactique des Langues - FLS migrations, territoires urbains
UNIVERSITE PARIS CITE
LinguistiqueUNIVERSITE DE ROUEN-NORMANDIE
Cette formation a pour objectif de renforcer la maîtrise spontanée du passage d'un code linguistique auditivo-oral (Français) à un code linguistique visuel-gestuel (Langue des Signes Française) et inversement d'un code visuel- gestuel à un code auditivo-oral. Les deux codes ayant des structures morphologiques, syntaxiques, lexicales différenciées, il conviendra d'envisager l'interprétation entre ces deux codes :
- d'un point de vue théorique : problèmes théoriques de la traduction, description linguistique des langues.
- d'un point de vue épistémologique : connaissances des études et travaux théoriques et techniques dans le domaine de l'interprétariat.
- d'un point de vue technique : techniques et méthodes professionnelles d'interprétation, techniques d'études de données vidéos sur supports analogiques et numériques, techniques qualitatives et quantitatives de traitement informatisé de l'image et du son.
- d'un point de vue pratique : renforcement de la pratique de la Langue des Signes, diversification des lieux de stages - associations, institutions, collectivités locales et territoriales, médias télévisuels, lieux de création artistique et théâtrale, tribunaux, hôpitaux, musées .
Un autre objectif pédagogique sera d'acquérir des connaissances relatives au cadre professionnel dans lequel s'inscrit la formation :
- connaissance des réseaux professionnels nationaux, européens, internationaux.
- connaissance du cadre légal de l'exercice de la
profession d'interprète.
- connaissance du code éthique et déontologique de la profession d'interprète.
Master 2ème année :
Semestre 3 :
• UE1 Techniques d'interprétation 1 (108h) - 12 ECTS (en binôme)
- Interprétation de conférence vers le français
- Interprétation de conférence vers la LSF
- Interprétation de liaison
• UE2 Productions langagières et artistiques (60h) - 5 ECTS
- Expression vocale et corporelle
- Théâtre et poésie en LS
- Expression orale et écrite
• UE3 Déontologie et outils spécialisés (54h) - 6 ECTS
- Déontologie du métier d'interprète
- Corpus recherche
- Visio-interprétation
- Orthosignes
• UE4 Projet professionnel (70h) - 7 ECTS
- Interprétation dans domaines spécialisés
- Méthodologie de stage
- Stage d'observation / de pratique (2 semaines)
Semestre 4 :
• UE1 Techniques d'interprétation 2 (90h) - 12 ECTS
- Interprétation de conférence vers le français
- Interprétation de conférence vers la LSF
- Interprétation de liaison
• UE2 Stage et suivi professionnel de stage (350h) - 14 ECTS
- Stage de pratique (10 semaines)
• UE3 Mémoire et soutenance (41h) – 4 ECTS
- Mémoire et soutenance
Diplôme d'Etat - grade Master - Bac + 5 - niveau 7
La délivrance du diplôme permet d'accéder aux postes suivants :
- Interprète en Langue des Signes Française (LSF) / français.
- Interprète en Institutions (Parlement français, européen)
- Interprète et traducteur sous-titrage médias
MASTER Sciences du langage (fiche nationale)
RNCP 38696 RS -1 CertifInfo 116455 UNIVERSITE PARIS CITE
LinguistiqueUNIVERSITE DE LILLE
LinguistiqueUNIVERSITE D'AIX MARSEILLE
LinguistiqueUNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE
Linguistique